segunda-feira, 23 de julho de 2012

As ‘pérolas’ do futebol


O mundo do futebol rende diversas “pérolas” no tocante à língua portuguesa, tanto por parte dos jogadores e dos técnicos quanto por parte de alguns locutores e comentaristas. Eis algumas delas:

“O jogador entrou pra dentro da área”.

* ‘Entrar pra dentro’ é um pleonasmo. Bastaria dizer ‘entrou na área’.


“Eu entrei na área e se joguei”.

* Um jogador proferiu essa frase ao confessar que tentou cavar um pênalti. Mas, tirando a honestidade (que é louvável), ‘pisou na bola’ no que concerne à língua portuguesa. O pronome pessoal do caso oblíquo se refere-se à 3ª pessoa, tanto no singular quanto no plural. É utilizado quando nos referimos a uma outra pessoa, por exemplo, ‘Ele se jogou’. Quando nos referimos a nós mesmos, usamos o pronome pessoal do caso oblíquo me. Ex.: ‘Eu me joguei’.


“Conto com a assistência dos laterais e dos meia”.

* O certo seria: “conto com a assistência dos laterais e do meia” (se apenas um jogador fizer essa função) ou “conto com a assistência dos laterais e dos meias” (se dois ou mais jogadores fizerem essa função). A contração do (preposição de + artigo o) deverá concordar com o substantivo ao qual se refere.


“Bola meia que na frente da área”

* Frase proferida por um jogador em relação a uma bola que estaria posicionada mais ou menos na frente da área. Ele tentou fazer a concordância de ‘bola’, um substantivo feminino, com a palavra ‘meia’, usada também no feminino, segundo ele. Mas, no caso, a palavra correta seria meio, indicando uma provável posição da bola em campo. Meia indicaria metade, ou seja, apenas metade da bola estaria na frente da área. A frase correta seria “Bola meio que na frente da área”, ou seja, “Bola mais ou menos na frente da área”.


“A equipe ainda não foi definida pelo técnico”

* Geralmente, os repórteres esportivos utilizam essa frase quando o técnico de uma das equipes não libera a escalação do time. Porém, o verbo definir refere-se, de acordo com o Dicionário Houaiss, a “delimitar alguma coisa; estabelecer com precisão, determinar; explicar o sentido”. A equipe só seria definida se o técnico explicasse como ela é: quantos jogadores ela tem, a posição de cada um etc. Para esta frase, o correto seria utilizar o verbo escalar. Ex.: “A equipe ainda não foi escalada pelo técnico”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário