quarta-feira, 29 de maio de 2013

Assassinando a Língua Portuguesa

Em diversos lugares do Brasil, vemos a Língua Portuguesa ser maltratada. Alguns ‘erros’ podem até ser considerados ‘aceitáveis’, mas outros são extremamente absurdos para serem aceitos. E, depois, vemos os comerciais do Governo mostrando-nos a “excelência” da educação que vem sendo realizada. 

Vejamos alguns exemplos tirados de placas, faixas etc., espalhados pelo Brasil, com as devidas correções. 


1- Espaço da beleza


2- Kit completo




3- Oficina mecânica 




Nos próximos dias, exibiremos mais exemplos.

segunda-feira, 20 de maio de 2013

“Era” ou “eram”?

O verbo “ser” oferece uma especial dificuldade em alguns casos do plural. Essa dúvida pode ser tirada aplicando-se uma regra simples: se o sujeito for uma pessoa, a concordância é feita com o sujeito, e não com o predicativo; se o sujeito não for uma pessoa, a regra não se aplica.

Ex.: Mônica “era” só elogios. – o verbo concorda com o sujeito, Mônica – singular.
       A vida “eram” só rosas. – o verbo concorda com o predicativo (rosas) – plural.

sexta-feira, 17 de maio de 2013

“À medida que” e “Na medida em que”

Há muita confusão entre as conjunções ‘à medida que’ e ‘na medida em que’.

“À medida que” é uma conjunção subordinativa proporcional, ou seja, dá a ideia de proporção, enquanto “na medida em que” é uma conjunção subordinativa causal, é dá a ideia de causalidade, de consequência.

“À medida que” pode ser substituída por ‘quanto mais’, ‘à proporção que’.

Ex.: “À medida que” se vive, mais se aprende. (“Quanto mais” se vive, mais se aprende.)

“Na medida em que” pode ser substituída por ‘porque’, ‘desde que’, ‘já que’.

Ex.: “Na medida em que” não conseguiu obter lucro, a empresa mudou sua estratégia de vendas. (“Já que” não conseguiu obter lucro, a empresa mudou sua estratégia de vendas.)

Obs.: Não se utilizam as formas: ‘na medida que’ e ‘à medida em que’.

segunda-feira, 13 de maio de 2013

Prever o futuro: quando o verbo não combina com o substantivo

É muito comum lermos ou ouvirmos frases, inclusive em propagandas da televisão, que dizem que alguém é capaz de “prever o futuro”. Até aí, nada de mais. Interessante seria alguém que pudesse prever o passado ou o presente!

No dicionário Houaiss, o verbete ‘prever’ é definido como “ter ideia antecipada de; presumir, antever; perceber (fatos futuros) por meios sobrenaturais; adivinhar; analisar, examinar com antecedência; fazer supor; subentender, pressupor”. Ou seja, ‘prever’ já significa antecipar (seja por quais meios forem, sobrenaturais ou não) algo que irá ocorrer, portanto, algo futuro.

Assim, em vez de usar “prever o futuro”, evite a redundância e construa frases como nos exemplos abaixo:

Ex.: João é capaz de prever acontecimentos.
      João é capaz de fazer previsões.

segunda-feira, 6 de maio de 2013

A tendência dos brasileiros ao pleonasmo

Outro dia, assistindo a um jogo de futebol, ouvi está ‘pérola’ do narrador: “o jogador entrou dentro da área”.

É muito comum, na comunicação oral, o uso de pleonasmos. O pleonasmo caracteriza-se pela utilização de um termo desnecessário para o bom entendimento da oração.

Exemplos de pleonasmos mais utilizados:

Maria subiu pra cima. – basta dizer: Maria subiu. (só se sobe para cima)
Pedro desceu pra baixo. – basta dizer: Pedro desceu. (só se desce para baixo)
Sônia saiu pra fora. – basta dizer: Sônia saiu. (só se sai para fora)
João entrou pra dentro. – basta dizer: João entrou. (só se entra para dentro)
Carol teve uma hemorragia de sangue. – basta dizer: Carol teve uma hemorragia. (hemorragia só pode ser de sangue)
Ambos os dois saíram. – basta dizer: Ambos saíram. (ambos já dá a ideia de dois)

A tempo: o narrador poderia ter dito apenas que “o jogador entrou na área”.

sexta-feira, 3 de maio de 2013

“Ao norte” ou “no norte”?

Muitas pessoas consideram que podemos utilizar qualquer palavra ou termo para dizermos o que pretendemos. Porém, o uso indevido de uma palavra ou de um termo pode distorcer o sentido da frase, fazendo com que o ouvinte ou leitor fique em dúvida sobre o seu significado.

Em uma emissora de TV, a “moça do tempo” saiu-se com essa: “Ao norte do Brasil, haverá chuva intensa e muito calor no período”.

“Ao norte do Brasil” ou “no norte do Brasil”?

Só para constar, os estados que compõem a região norte do Brasil são: Amazonas, Acre, Rondônia, Roraima, Pará, Amapá e Tocantins.

“No norte” refere-se aos Estados integrantes desta região. “Ao norte” refere-se ao que está além desta região.

Ex.: O Amazonas é um estado da região norte, está na região norte.

Colômbia, Venezuela e Suriname estão “ao norte” do Brasil, fora do país.

Portanto, ao dizer que ‘haverá chuva “ao norte” do Brasil’, a moça do tempo estava dizendo, mesmo que inocentemente, que choveria nos países que se encontram além de nossa fronteira norte.

Se ela queria dizer que iria chover nos estados do norte do país, deveria ter dito que “no norte do Brasil, haverá chuva intensa e muito calor no período”.